Friday, May 05, 2006

I rike it. I rike it a rot.

If you take a look over at the links there on the right ->
you'll see the word "Frashcards." With an 'r' not an 'l'. It's not a typo, as bad as my typing often is, I actually meant to type it that way.
I have no idea what you'd call it, but in Asia is pretty normal to pronouce english words contain an 'L' or an 'R' around the wrong way.

Hurro. I rike you, no, I ruv you. A rot.

The reason I mention this is I was looking through the blog search statistics, and someone in Japan used yahoo to find this site by typing in "FRASHCARDS". HAHAHAHAHAHA.

See?














It's all to do with the make up of the sound bytes that we learn when we are younger and learning our mother tongue. In chinese, there are 37 sounds that make up the intials and finals of spoken characters. It's known as Bo-Po-Ma-Fa and it's about as close as you could get to the alphabet in Engrish...meaning each sound on it's own usually means nothing. Like B in engrish (on hangon that means something), or P (whoops that too), i (...mmm.), q (yep), x. Yeah like x.
Bearing in mind that I am an engineer, not a liguistics expert, I will continue in saying that at a very early age, learning the BPMF is the foundation of the Chinese language.
Now, it's normal to pronounce a word based on the collection of sounds you are programmed with, and if the BPMF does not have a certain sound we would say in Engrish, then the next closest sound is used.
Native engrish speakers do the same thing when we learn chinese. There are some sounds that are extremely uncomfortable to say for us, due to the way we have learnt to position our tongue....So, when a native engrish speaker speaks in chinese, it can be quite difficult for a native chinese to understand WTF is being said. If you are fortunate enough to be a New Zealander, then no one understands you when you speak engrish, let alone any other language, so you'll be conditioned to it.

Add in the mix that every sound in Chinese has a one of 5 tones (for mandarin) then things get kinda messy. Taiwanese has 9 tones apparently....sheesh.

Sometimes when I ask a chinese speaking friend to interpret for me, I am amazed at how long a dialogue can go on for to get a simple answer. If I could understand more chinese maybe I could translate the diarog myself and it would make sense.
e.g.

1: Yo blood, what's happenin brother?
2: Did you just call me lover brother?
1: I aint got no brother.
2: Then why did you say I'm your lover's brother?
1: Well, it's a blue truck that one.
2: No, wednesday man.
1: Ok, you got it.

And the answer to my question is "Yes". Phew.

So, this is a world wide phenomen, fenomun, phinomin thing, and any way you look at it, it's damn funny. A buddy of mine happens to be a canasian (candian asian) and is perfectly fluent in both Engrish and Chongwen. I think she's an expert in the "L" and the "R" thing. It's pure art when done plopery.

Whenever I have had a long break from chinese lessons and I go back to class, things are a bit rusty.

So I say this to my teacher : "I'm a bit lusty today don't you think?"
Of course, she always agrees: "Yes, you are quite lusty today."

That's an honest answer to an honest question, really.

Chinese tones, initials, finals n shit like that
Gene Simmon's Tongue Transplant
Pork Rind for sale on Ebay that looks like a tongue